lundi 17 décembre 2012

Une petite lumière dans le frigo



Les romans de Wilhelm Genazino (Un parapluie pour ce jour-là, Léger mal du pays…) sont un peu à l’image de ses titres : drôles et grinçants, avec une pointe de mélancolie. Dans Une petite lumière dans le frigo, l’on retrouve le climat familier de l’écrivain allemand avec ses personnages du quotidien, confrontés à des situations burlesques et tendues ou simplement rivés à leur narcissisme solitaire. 
Un architecte free-lance - le narrateur de Une petite lumière dans le frigo - relate sa relation avec sa nouvelle compagne (Maria) et ses pérégrinations à l’agence qui l’emploie.

Wilhelm Genazino

Souvenirs d’enfance et déboires conjugaux viennent s’entrecroiser dans un récit au ton détaché qui serpente comme une longue balade nomade. L’univers romanesque de Genazino se profile peuplé de déambulations en ville. Et Une petite lumière dans le frigo plonge le lecteur dans un amusant récit rythmé par la météo, la faune aviaire, les magasins, les cafés, les restaurants et des visages furtifs… Avec  son regard détaché et une amusante galerie de personnages des villes moyennes allemandes, Wilhelm Genazino charme le lecteur,  offrant une petite musique aussi délicate que comique.

Wilhelm Genazino, Une petite lumière dans le frigo, Christian Bourgois éditeur, 166 pages, 2012

traduit de l’allemand par Anne Weber 

A lire :

Wilhelm GenazinoUne petite lumière dans le frigo, Christian Bourgois éditeur, 166 pages, 2012 

Traduit de l’allemand par Anne Weber

Tore RenbergCharlotte Isabel Hansen, roman traduit du norvégien par Carine Bruy, éditions Mercure de France, collection « Bibliothèque étrangère », 369 pages, 2011
Traduit du norvégien par Carine Bruy

Bengt Ohlsson, Syster, roman , éditions Phébus, 288 pages, 2011
Traduit du suédois par Anne Karila

Kari Hotakainen, La part de l'homme, roman, éditions JC Lattès, 2011

Traduit du finnois par Anne Colin du Terrail

https://www.lemague.net/dyn/spip.php?article7598

Kim Young-haQu’est devenu l’homme coincé dans l’ascenseur ? Nouvelles traduites du coréen par Lim Yeong-hee et Françoise Nagel, éditions Philippe Picquier, 160 pages, 2011

http://blogdephaco.blogspot.com/2012/02/quest-devenu-lhomme-coince-dans.html#more

Erling JepsenL’Art de pleurer en chœur,  roman, Sabine Wespieser éditeur, 312 pages, 2010
Traduit du danois par Caroline Berg

Margriet de MoorUne catastrophe naturelle, roman, éditions Libella - Maren Sell, 336 pages, 2010 
Traduit du néerlandais par Danielle Losman

Kjell ErikssonLa princesse du Burundi, roman,  éditions Gaïa,  collection « Gaïa polar », 352 pages 2009
Traduit du suédois par Philippe Bouquet

Guadalupe NettelPétales et autres histoires embarrassantes, nouvelles,  éditions Actes Sud, 144 pages, 2009
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Delphine Valentin

Arnaldur IndridasonHiver arctique, roman, éditions Métailié, collection  « Bibliothèque nordique Noir,  335 pages, 2009
Traduit de l’islandais par Eric Boury

Leena Lehtolainen,  Un coeur de cuivre, roman, éditions Gaïa, 231 pages, 2009
Traduit du finnois par Anne Colin du Terrail

Riikka Ala-Harja, Le Géant, roman, éditions Gaïa, collection « Catalogue général », 304 pages, 2009. 
Traduit du finnois par Christian et Paula Nabais 

Wilhelm Genazino Léger mal du pays, roman,  Christian Bourgeois Editeur, 207 pages, 2008
Traduit de l’allemand par Anne Weber
https://www.lemague.net/dyn/spip.php?article5735

Camilla LäckbergLa Princesse des glaces, roman, éditions Actes Sud,  série « actes noirs », 382 pages, 2008

Hella S. HaasseDes nouvelles de la maison bleue, roman, éditions Actes Sud, collection « Babel », 183 pages, 2008
Traduit du néerlandais par Annie Kroon

https://www.lemague.net/dyn/spip.php?article5730

Einar Mar GudmundssonLe testament des gouttes de pluie,  roman, éditions Gaïa, collection « Catalogue général », 249 pages, 2008
Traduit de l’islandais par Eric Boury




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire