Les romans de Wilhelm Genazino (Un parapluie pour ce jour-là, Léger mal du pays…) sont un peu à l’image de ses titres : drôles et grinçants, avec une pointe de mélancolie. Dans Une petite lumière dans le frigo, l’on retrouve le climat familier de l’écrivain allemand avec ses personnages du quotidien, confrontés à des situations burlesques et tendues ou simplement rivés à leur narcissisme solitaire.
Un architecte free-lance - le narrateur de
Une petite lumière dans le frigo - relate sa relation avec sa nouvelle compagne (
Maria) et ses pérégrinations à l’agence qui l’emploie.
Wilhelm Genazino
Souvenirs d’enfance et déboires conjugaux viennent s’entrecroiser dans un récit au ton détaché qui serpente comme une longue balade nomade. L’univers romanesque de
Genazino se profile peuplé de déambulations en ville. Et
Une petite lumière dans le frigo plonge le lecteur dans un amusant récit rythmé par la météo, la faune aviaire, les magasins, les cafés, les restaurants et des visages furtifs… Avec son regard détaché et une amusante galerie de personnages des villes moyennes allemandes,
Wilhelm Genazino charme le lecteur, offrant une petite musique aussi délicate que comique.
Wilhelm Genazino,
Une petite lumière dans le frigo, Christian Bourgois éditeur, 166 pages, 2012
traduit de l’allemand par
Anne Weber
A lire :
Wilhelm Genazino, Une petite lumière dans le frigo, Christian Bourgois éditeur, 166 pages, 2012
Traduit de l’allemand par Anne Weber
Tore Renberg, Charlotte Isabel Hansen, roman traduit du norvégien par Carine Bruy, éditions Mercure de France, collection « Bibliothèque étrangère », 369 pages, 2011
Traduit du norvégien par Carine Bruy
Bengt Ohlsson, Syster, roman , éditions Phébus, 288 pages, 2011
Traduit du suédois par Anne Karila
Kari Hotakainen, La part de l'homme, roman, éditions JC Lattès, 2011
Traduit du finnois par Anne Colin du Terrail
https://www.lemague.net/dyn/spip.php?article7598
Kim Young-ha, Qu’est devenu l’homme coincé dans l’ascenseur ? Nouvelles traduites du coréen par Lim Yeong-hee et Françoise Nagel, éditions Philippe Picquier, 160 pages, 2011
http://blogdephaco.blogspot.com/2012/02/quest-devenu-lhomme-coince-dans.html#more
Erling Jepsen, L’Art de pleurer en chœur, roman, Sabine Wespieser éditeur, 312 pages, 2010
Traduit du danois par Caroline Berg
Margriet de Moor,
Une catastrophe naturelle, roman, éditions Libella - Maren Sell, 336 pages, 2010
Traduit du néerlandais par
Danielle Losman
Kjell Eriksson,
La princesse du Burundi, roman, éditions Gaïa, collection « Gaïa polar », 352 pages 2009
Traduit du suédois par Philippe Bouquet
Guadalupe Nettel,
Pétales et autres histoires embarrassantes, nouvelles, éditions Actes Sud, 144 pages, 2009
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Delphine Valentin
Arnaldur Indridason,
Hiver arctique, roman, éditions Métailié, collection « Bibliothèque nordique Noir, 335 pages, 2009
Traduit de l’islandais par Eric Boury
Leena Lehtolainen,
Un coeur de cuivre, roman, éditions Gaïa, 231 pages, 2009
Traduit du finnois par
Anne Colin du Terrail
Riikka Ala-Harja, Le Géant, roman, éditions Gaïa, collection « Catalogue général », 304 pages, 2009.
Traduit du finnois par Christian et Paula Nabais
Wilhelm Genazino,
Léger mal du pays, roman, Christian Bourgeois Editeur, 207 pages, 2008
Traduit de l’allemand par
Anne Weberhttps://www.lemague.net/dyn/spip.php?article5735
Camilla Läckberg,
La Princesse des glaces, roman, éditions Actes Sud, série « actes noirs », 382 pages, 2008
Hella S. Haasse, Des nouvelles de la maison bleue, roman, éditions Actes Sud, collection « Babel », 183 pages, 2008
Traduit du néerlandais par Annie Kroon
https://www.lemague.net/dyn/spip.php?article5730
Einar Mar Gudmundsson,
Le testament des gouttes de pluie, roman, éditions Gaïa, collection « Catalogue général », 249 pages, 2008
Traduit de l’islandais par Eric Boury
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire